【住英國學英文】為何葡萄乾不是 Dried Grapes,反而叫 Raisin, Sultana 和 Currant

Photo by Gaby Yerden on Unsplash 

你有沒有想過,為什麼在英國超市賣的蘋果乾叫 dried appeal rings,香蕉乾叫 dried banana chips,芒果乾叫 dried mango;而葡萄乾不叫 dried grapes,反而是 raisin, sultana currant

事情是這樣的,早餐常吃麥片的我,都會在麥片裡加上各種堅果、新鮮香蕉和蘋果的切片。為了增加甜味,我都會放入十幾顆的葡萄乾。也不知道那一天早上是腦子怎麼了,明明知道 raisin 這個單字,卻和他說出了 Do we still have some dried grapes?」這句話。

他納悶的看著我,並說 Dried grapes? Do you mean raisins? 這時我才意會到,我把葡萄乾直譯了。

然後心中便出現了這個疑問,為什麼葡萄乾這麼不合群,其他水果都是加個 dried 就變成乾,而它偏偏特立獨行,要用一個單字來代表自己「成乾」了。而且更囂張的是,明明都是葡萄乾,除了叫 raisin 外,還有 sultana currants 這兩個單字來表示。

經過一番的查詢後,才發現,原來 raisin 的來源是法文,也就是葡萄的意思。而被英文引過來做為葡萄乾之意。但在法文的葡萄乾是寫做 raisins secssecs 是乾的意思。法文常被歐洲其他語言借來用,因為有一段時間,說法文是最流行,時尚的;德文的葡萄乾 rosin 也是借了法文而成的字。

一向重視分類很細緻的英文,像是薯條就有細長的 fries, 粗長的chips 和塊狀的 wedges 之分。對於葡萄乾也不例外,主要依葡萄品種和製成方式為區分。Raisin 為製程時間約 3 週,混雜各品種的大顆黑色葡萄乾。 Sultana 則是以無籽 Thompson 白葡萄品種,在製成前會裏上以油為基底的液體,來加速乾製的流程;所以通常 Sultana 的顏色很淺,且甜度和含水度也較高。而 currant 則是專指由小顆無籽葡萄品種-桑特醋製成的葡萄乾,因為此品種的風味甜中帶酸,所以同時被使用於甜點和鹹食上。

其實也不能說把葡萄乾叫成 dried grapes 是有錯,只是很怪。英語使用者可能要想一下才會懂你的意思。這也有點像中文的乾橘子皮,我們習慣叫它陳皮有類似之處。所以還是把raisin, sultana currants 這三個單字記一下,還蠻常吃到的。

如果你覺得這篇文章對你有幫助的話,你的按讚、分享,都可以是讓我持續寫作部落格的動力哦!想知道更多有趣的英國生活體驗,那就請追蹤張傑吧!對於倫敦旅遊有任何問題,也歡迎私訊張傑的 Facebook 粉絲團哦! 

延伸閱讀:

  



覺得影片裡的資訊還不錯的話,請訂閱張傑的頻道→ http://bit.ly/LNWJS-subscribe