UK 和 GB 哪個才是英國?蝦子是 Shrimp 還是 Prawn?伊索寓言的龜兔賽跑為什麼是 The Tortoise and The Hare,而不是 The Rabbit and The Turtle 呢?其實在英文中,有很多的單詞其實都有特定的意思,但當我們將中文翻成英文時,常常沒有把那個特定涵義準確地轉換過去。教育機構 Knowledge Portal 用了簡單的圖文對照來說明 7 組容易混淆誤用的單詞;我另外再加上自己遇到的幾個例子,整理出了以下的容易混淆的單詞對照資料分享給大家。
1. 英國-GB (Great Britain) 和 UK (United Kingdom)
GB 是英格蘭、蘇格蘭及威爾斯這三個地區的合稱。
UK 則是英格蘭、蘇格蘭及威爾斯加上北愛爾蘭的合稱。
2. 天候-Weather 和 Climate
Weather 是指在某一地區,短時間內暫時性的天候情況,中文可翻成「天氣」。
Climate 而是指一地區長期的平均天氣情況,像台灣的夏雨冬乾情況,就適用 Climate,可翻做「氣候」。
3. 柑橘-Orange、Tangerine、Mandarin、Clementine 和 Satsuma
Orange 是呈球形的,中文為柳橙。
Tangerine 的上下有點扁平,就是過年時常吃的橘子。
其實柑橘類的水果在英文裡細分了好多種,還有皮薄易剝,個小果肉比柳橙甜的 Mandarin ;果實最小,甜度最高,無籽,果皮略顯紅色的 Clementine 地中海寬皮柑,以及源自日本,同樣是甜度高、好剝皮的 Satsuma 蜜柑。
Shrimp 是蝦的一種,但它的五對腳裡,有兩對有爪。
Prawn 也是蝦,但它有三對腳有爪,且體型多半比 Shrimp 大。
5. 鱷魚-Alligator 和 Crocodile
Alligator 的頭部較寬,而吻部是短而圓的 U 型,也就是所謂的短吻鱷,通常生活於淡水中。
Crocodile 則頭部較窄,嘴巴尖呈 V 字形,通常生活於鹹水中,中文多翻做鹹水鱷。
6. 奶油-Butter 和 Margarine
Butter 是將牛奶經過攪拌脫水後提煉出來的奶油。
Margarine 是將植物油經過氫化(hydrogenation)處理,將其製成更易凝固、更耐保存的人造奶油。
7. 兔子-Rabbit 和 Hare
Rabbit 的體型小,在地洞裡出生,多半成群出現。
Hare 的體型大、後腿及耳朵的長度都比 Rabbit 大上許多,是獨行俠,在地面上出生。
Tortoise 是陸龜,龜殼呈圓拱狀,有方便挖掘的利爪,沒腳蹼,容易在強勁水流中溺斃。
Turtle 指海龜,龜殼較平坦,前腳和鰭都有蹼,便於游泳。所以和兔子比賽的會是 Tortoise,不是在海裡的 Turtle。
9. 羊-Sheep 和 Goat
Sheep 是指綿羊,也是我們日常生活中吃的羊肉的來源。
Goat 是山羊,飼養山羊多半是為了取得羊乳。
如果你覺得這篇文章對你有幫助的話,你的按讚、分享,都可以是讓我持續寫作部落格的動力哦!想知道更多有趣的英國生活體驗,那就請追蹤張傑吧!以下有 Facebook, Line, Instagram 和 YouTube 的連結,全部都加吧!對於倫敦旅遊有任何問題,也歡迎私訊張傑的 Facebook 粉絲團哦!
延伸閱讀:
覺得影片裡的資訊還不錯的話,請訂閱張傑的頻道→ http://bit.ly/LNWJS-subscribe