Photo by Gaby Yerden on Unsplash |
你有沒有想過,為什麼在英國超市賣的蘋果乾叫 dried appeal
rings,香蕉乾叫 dried banana chips,芒果乾叫
dried mango;而葡萄乾不叫 dried grapes,反而是 raisin, sultana 和
currant?
事情是這樣的,早餐常吃麥片的我,都會在麥片裡加上各種堅果、新鮮香蕉和蘋果的切片。為了增加甜味,我都會放入十幾顆的葡萄乾。也不知道那一天早上是腦子怎麼了,明明知道 raisin 這個單字,卻和他說出了 「Do we still have some dried grapes?」這句話。
他納悶的看著我,並說 Dried grapes? Do you
mean raisins? 這時我才意會到,我把葡萄乾直譯了。
然後心中便出現了這個疑問,為什麼葡萄乾這麼不合群,其他水果都是加個
dried 就變成乾,而它偏偏特立獨行,要用一個單字來代表自己「成乾」了。而且更囂張的是,明明都是葡萄乾,除了叫 raisin 外,還有 sultana
和 currants 這兩個單字來表示。
經過一番的查詢後,才發現,原來 raisin
的來源是法文,也就是葡萄的意思。而被英文引過來做為葡萄乾之意。但在法文的葡萄乾是寫做 raisins secs,secs 是乾的意思。法文常被歐洲其他語言借來用,因為有一段時間,說法文是最流行,時尚的;德文的
一向重視分類很細緻的英文,像是薯條就有細長的 fries, 粗長的chips 和塊狀的 wedges 之分。對於葡萄乾也不例外,主要依葡萄品種和製成方式為區分。Raisin
為製程時間約 3 週,混雜各品種的大顆黑色葡萄乾。 Sultana 則是以無籽 Thompson 白葡萄品種,在製成前會裏上以油為基底的液體,來加速乾製的流程;所以通常 Sultana 的顏色很淺,且甜度和含水度也較高。而 currant 則是專指由小顆無籽葡萄品種-桑特醋栗製成的葡萄乾,因為此品種的風味甜中帶酸,所以同時被使用於甜點和鹹食上。
其實也不能說把葡萄乾叫成 dried
grapes 是有錯,只是很怪。英語使用者可能要想一下才會懂你的意思。這也有點像中文的乾橘子皮,我們習慣叫它陳皮有類似之處。所以還是把raisin,
sultana 和 currants 這三個單字記一下,還蠻常吃到的。