在英國不想當奧客被白眼,Please 的用法請好好復習一遍


記得幾年前在英國打工渡假的前幾個月,過得不是很愉快,因為不管是去超市買東西還是到小吃攤買吃的,都有一種在看人臉色的感覺,好像我惹到店員一樣。

不過我和店員面對面時,總是臉上掛著笑容和他們問好,說話時也都會用以前在國中教的 could 和 would 這些能表示比較有禮貌、比較客氣態度的助動詞和店員對談,但店員常常就是給我一副屎臉,急著想打發我走的樣子。一開始直覺就是種族歧視,直到有一次我和一個要好的英國朋友一起去吃東西,才驚覺我是個奧客,還發現了我國中英文課沒聽明白的事。

延伸閱讀:來談場異國戀吧!原因是 Size,但不是你想的那個 Size~

那時我們在傳統的英國早餐店,想要來個全套英式早餐,剛坐了下來我和服務生說「Could you give me the menu?」我一說完這句,英國朋友就瞪了我一眼(如下圖),然後再把目光移向服務生並很大聲的說了一句「Please.」


等到服務生一離開,朋友立馬幫我上了當英文課。他說你剛剛的行為很沒有禮貌,你為什麼沒有說 Please?我才納悶地問他:「為什麼?我剛剛不是說 Could you 了嗎?這樣不就是禮貌的問句了?」他和我解釋 Could 並沒有表示「禮貌」的意思,Could 和 Can 的意思都只是是否有能力或是意願,使用 Could 時,只是在語氣上沒有比用 Can 來得直接。在英國,請在問句句尾加上 Please 才是表現出你禮貌的說法。

延伸閱讀:總是大排長龍的倫敦 Soho 區時尚義式甜點名店- Princi

聽了他的說法後,我試著用中文的句子來理解。這應該就像是

1. 你可以給我菜單嗎?
2. 你可不可以給我菜單?

兩句的意思是一樣的,但第 2 句的語氣沒那麼直接,但似乎也稱不上是禮貌。但中文語境思維好像只要是客氣,就是有禮貌;但英國人一定要聽到 Please 才認定你表達了禮貌的態度。

在被訓了一頓後,特別去查了 Please 的用法,發現如果 Please 放錯位置,會是超沒禮貌的命令口氣。

1. Could you bring me a glass of water, please?
2. Could you please bring me a glass of water?
3. Please could you bring me a glass of water?

第一句把 Please 放句尾是最有禮貌的說法,第二句放在動詞前也是有禮貌的;但第三句把 Please 放最前面,是一種命令的態度,只有當你和服務生要了五次水,他都還沒有幫你送上,才有可能這樣說。說這句話的同時,內心是在吶喊「你到底是要不要送水給我呀!」

延伸閱讀:旅行歐洲必備常識: 建築上的羅馬數字年份讀法一分鐘教學



因為不想讓店員不開心,所以現在我在英國都是 Please 不離口,Could I pay here, please? I would like to have a kebeb donner, please. Please, please, please, please, please, please, please, please 到天邊了~

你的按讚、分享,都是張傑持續寫作部落格的動力來源,多謝。想知道更多有趣的英國生活體驗,那就請追蹤張傑吧!對於倫敦旅遊有任何問題,也歡迎私訊張傑的 Facebook 粉絲團哦! 

  

延伸閱讀