超常犯的中式英文錯誤:What do you think 還是 How do you think?


先自首,這個錯誤是我本人一直被糾正,每次一想要問對方「你是怎麼想的?」我就會很自動的說出那錯誤的句子,但也不能怪我啦!誰叫我中文太好,一直被中文的文法和思維侷限在框框裡了呢~(唬爛藉口)。好啦!回到主題,如果現在你發表了對事情的看法,想要知道聆聽者的建議,這時你會問他:

(A) What do you think?

(B) How do you think?



選 A 的朋友,你們好棒棒!因為 A 就是正確的說法,What 是指「什麼」,在這句子裡也就是代表對於這件事你想到的是什麼。例如你今天去試穿英國必敗潮牌 AllSaints 的皮衣,或是去試了獲得英國皇室認證 Floris London 的新香水,想要聽聽同行朋友的建議: What do you think? 他們回答的內容像是 pretty nice, fit you well 或是 not bad。這些建議和看法,就是 What do you think 裡的 「What 什麼」。

而和我一樣選 B 的朋友,很多是被中文語法所影響而造成的結果。在中文裡在詢問別人建議時,我們會說「你怎麼想的?」,而不是「你想什麼?」而 How 通常都翻譯成 「如何、怎麼、怎樣」,所以一不小心就會把中文語法用到英文上。當我每次說錯,說成 How do you think? 時,最常得到的答案就是 Brain。沒錯,就是布萊恩,不是啦!是「大腦」。How do you think? 是指你如何思考,How 是在問「方法」,在生理上就是用大腦思考;這問題也可以問得深一點,是在討論你的思維模式,你是如何思考而得出這樣子的見解。

延伸閱讀:

你的按讚、分享,都是張傑持續寫作部落格的動力來源,多謝!